美式英语和英式英语在理解上究竟存在哪些差异?

时间:2025-07-15 20:00:00 阅读:
Healy)发现美式英语和英式英语之间有很大不同,并提醒教师在传授知识时,应注意到来自不同地方的学生对美式英语和英式英语中词语和句子的理解会出现的偏差。通过这些例子可以看出,美式英语和英式英语之间存在很多理解上的不同,且对学生来说是个严峻问题。...

中国社会科学网报道,英国泰晤士高等教育网站于7月3日发布了一篇文章。文章中美式英语和英式英语在理解上究竟存在哪些差异?,英国杜克大学社会学副教授基兰·希利指出,美式英语与英式英语之间存在显著差异。他特别提醒,教师在传授知识时需留意,来自不同地区的学生在理解美式和英式英语中的词汇及句子时,可能会产生误解。

文章指出,当美国学子赴英国或爱尔兰深造之际,他们往往会对教授所提供的反馈产生误解。与此同时,欧洲学子在美国求学时,亦常难以准确把握美国教授所传达的意图。希利在其同名博客中分享了这一引人入胜的观察,并通过众多实例进行了详细阐述。如果一位来自英国或爱尔兰的学者表示,“我听到了你所表达的内容”,那么美国的学生可能会误以为,“他们认同了我的看法”。但实际上,这位英国或爱尔兰学者真正的意图是英语,“我并不赞同,而且我并不打算继续就此话题展开讨论。”此外美式英语学习,若英国或爱尔兰的学者表达“请允许我以最大的敬意”(with the greatest respect),美国的学生可能会误以为“他们正在认真聆听我的发言”(they’re listening to me)美式英语学习,然而实际上,这句话的真正含义是“我认为你是个白痴”(I think you’re an idiot)。再者,当英国或爱尔兰的教授在阐述某个观点前,习惯性地用“哦,顺便一提”(oh, by the way)开头,美国的学生可能会觉得这些内容要么是无关紧要的,要么是充满不确定性的,然而实际上,“这正是我们讨论的核心目的”(the main purpose for our discussion)。

同样英语培训,这些问题在美国也有相似的表现形式。比如学英语,当美国人说出“很棒(awesome)”这个词时,欧洲人可能会理解为“很了不起(amazing)”的含义美式英语学习,然而实际上他们可能只是想要表达一个“好的(OK)”的意思。在美国,若教师对你说,“我们应当携手合作”,这并非暗示他们希望与你共同撰写论文,相反,他们的意图是,此刻他们担任着第一作者的身份,愿意就这个问题与你进行探讨。

观察这些实例美式英语学习,我们可以发现美式英语与英式英语在理解上存在诸多差异,这对学生而言无疑是一个巨大的挑战。

猜你喜欢

发表评论

评论列表